Sunday, 8 January 2012

Seattle and the unrevealed mysteries

questo che sto vivendo e' un lungo momento revival primi-anni-novanta, cominciato con l'ascolto nonstop dell'MTV unplugged in New York per tutto un viaggio Roma-Genova
l'acme e' stato gloriosamente raggiunto all'altezza di Orvieto con un rantolato
I will shiiiiiiiiiiiiiiiiiiveeeeeeeeeeeeeeeeer the whole night throuuuuuuuuuugh

ecco
quindi ieri pomeriggio, domenica pigra in coma da attentato alle coronarie del dopo cheesecake, ho riguardato con tutta la malinconica apatia del caso "My own private Idaho"
che in italiano fa "Belli e dannati"
...
...
... perche'?

c'e' un ufficio in ogni casa di distribuzione cinematografica che decide che il titolo primigenio non e' commercialmente in linea con l'ignoranza dell'italiano medio e quindi hanno a libro paga qualche creativo che ne inventa uno nuovo?
se non cosi', non me lo so spiegare
forse provano  a dare un taglio diverso e forse piu' azzeccato  ma il risultato e' la totale perdita del significato iniziale e il creare stupide false aspettative
come quando per anni mi sono rifiutata di guardare "Se mi lasci ti cancello" (The eternal sunshine of a spotless mind) perche' credevo fosse l'ennesima sdolcinata commedia  americana
o "Quando l'amore brucia l'anima", titolo originale: Walk the line... 
ok che in Spagna fanno di peggio, quando ho letto che Wolverine era stato tradotto Lobezno mi sono fatta una grassa risata...
poi ho sentito il mio amico pronunciarlo "Vulverine" e ho capito il perche'

15 comments:

  1. my blueberry night in un bacio romantico???

    ReplyDelete
  2. utente anonimo12 May 2009 at 01:49

    anch'io mi rifiutavo di vedere se mi lasci ti cancello perche' pensavo fosse tipo se scappi ti sposo o cose simili..
    ma dimmi un po' cosa ne dici di "Con falda y a lo loco" per "some like it hot"
    e di "Nos tempos da brilhantina" (=grease)?

    ps ma lo hai visto "singles" invece?
    del mio momento tredicenne seattlico e' stato l'apoteosi

    male un po' turbata e ovviamente
    con-torta

    ReplyDelete
  3. fossero solo i titoli!!
    io vedo soprattutto nei telefilm che qualsiasi battuta di tipo ironico perde tantissimo....del dr house gli italiani non capiscono il 90% credo.

    ReplyDelete
  4. consiglio a tutti il titolo originale di "sesso e potere" (bel film).

    ReplyDelete
  5. Se è per questo Darth Fener in realtà si chiama Darth Vader, solo che per scongiurare una fastidiosa quanto melanconica e tristemente patetica assonanza con la tazza del cesso si è optato per un nome diverso. Non che un cattivo con casco porcellanato bianco e catenella tintinnante ed ossequiosa fosse meno credibile, dopotutto. Questo per dire che a volte è un bene, cambiare nomenclature assortite, come nel caso di Vulverine.

    ReplyDelete
  6. c'e' un ufficio in ogni casa di distribuzione cinematografica che decide che il titolo primigenio non e' commercialmente in linea con l'ignoranza dell'italiano medio e quindi hanno a libro paga qualche creativo che ne inventa uno nuovo.
    Esattamente. No, attualmente le assunzioni sono bloccate :)

    ReplyDelete
  7. "Questo film andrà in onda con un titolo di merda per venire incontro alle vostre esigenze mentali"
    Ora.
    Ti stimo troppo per chiederti se ricordi chi cito. Disgustomatico. Disgustorama.

    ReplyDelete
  8. "men of honour - l'onore degli uomini" .. credo di essere morta quando l'ho letto.
    perchè se stravolgi un titolo forse magari dietro c'è qualche ragione oscura legata alla trama (speeso, purtroppo NO!!), ma la grammatica cacchio... cacchio...
    cmq è una cosa assolutamente difficile tradurre le battute da una lingua ad un altra, spesso dovresti fare anche un trapianti di cultura e non è sempre possibile... certo a volte basterebbe scoprire la semplicità e la linearità d una traduzione letterale.. o quasi...
    i misteri della lingua...
    un'altro che mi ha fatto morire "in the land of women" è diventato "il bacio che aspettavo"... ti aspetti una commedia semiromantica semiscialla e ti ritrovi una tritata di maroni di cui non sentivi l'esigenza...da notare sto cazzo di bacio nemmeno c'è nel film...

    ReplyDelete
  9. fossero solo i titoli...

    se provi a vedere doppiato in italiano il Sacro Graal dei Monthy Python ti verrà un collasso verticale

    Tanto piu puo essere fine la loro comicità tanto piu viene imbecerita in modo oltraggioso...

    ReplyDelete
  10. male: ailoviubeibi

    arty: my dearest, hai visto che ho smesso subito coi punti? io darth fener o come cazzo si chiama non lo riesco a prendere sul serio dopo Balle spaziali...

    emi: sarebbe il lavoro perfetto, in effetti

    nat: ehehehe! il danielino

    aiels: posso riciclare "i misteri della lingua" in un altro contesto? dai!

    aureliano: i monthy piton... ancora non mi sento pronta
    e' un inglese oltre

    ReplyDelete
  11. no, dico, puoi tradurre wag the dog con sesso e potere?
    puoi?

    ReplyDelete
  12. ps
    non c'è una singola scena di sesso in tutto il film, per quel che mi ricordo

    ReplyDelete
  13. ma non è che il tuo amico ha visto la versione soft-porno?che sennò era vulverone...

    ReplyDelete
  14. Anche io rifiutavo di vedere Se mi lasci ti cancello, per i tuoi stessi motivi. Poi l'ho visto e sono rimasta folgorata.

    Walk the line è splendido, semplicemente il titolo non andava tradotto.

    ReplyDelete